| Arabische Sprache | Dieser Text beschreibt Arabische Sprache. Der untere Text beinhaltet die Arabische Sprache Beschreibung. Soweit es sich um ein definierbares Objekt handelt, sollte hier eine Arabische Sprache Definition vorhanden sein. Sollte eine Definition von Arabische Sprache fehlen, kann diese von Ihnen verfaßt werden. Wir sind bestrebt die Beschreibung von Arabische Sprache möglichst ausführlich zu halten.
Jeder Text bei Know-Library, sowie ein Teil davon (Definition, Beschreibung etc.), außer Bücher Beschreibungen kann bearbeitet werden. Falls die Beschreibung auf dieser Seite nicht korrekt ist klicken Sie auf 'Beschreibung editieren' um den Text zu korrigieren bzw. neuen einzufügen. Weitere Informationen und Bücher zum Thema Arabische Sprache Beschreibung , so wie Link zum Forum finden Sie weiter unten. Eine Übersicht der Texte, die das Thema Arabische Sprache beschreiben finden Sie auf der Seite alle Artikel über Arabische Sprache. Fragen zu dem Thema Arabische Sprache können im Forum gestellt werden. Klicken Sie hier um zu dem Forum zu wechseln.
Arabische Sprache ArtikelDie arabische Sprache (auf Arabisch: اللغة العربية)
gehört zu dem semitischen Zweig der afro-asiatischen Sprachfamilie. Der Language Code ist ar bzw. ara (nach ISO 639).
Buch-Tipp: Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Folge 2: Neues aus dem Irrgarten der deutschen Sprache So unterhaltsame wie belehrende Autorenlesung
Wer möchte dem Journalisten Bastian Sick nicht beipflichten, wenn er die Verwahrlosung der deutschen Sprache beklagt. Da werden bedenken- und gedankenlos die Fälle des Genitivs und des Dativs durcheinandergeworfen, Imperative falsch gebildet, Kommata vergessen oder gefühlt" an falschen Stellen gesetzt.... | |
Die einzelnen arabischen Dialekte in den verschiedenen Ländern unterscheiden sich teilweise sehr stark voneinander und sind, wenn sie weit auseinander liegen (z.B. Marokko - Irak), auf basilektaler Ebene häufig gegenseitig nicht oder ca. schwer verständlich, in etwa vergleichbar mit den verschiedenen deutschen Mundarten.
Algerische Filme, die natürlich in dem dortigen Dialekt gedreht worden sind, werden zu dem Teil hocharabisch untertitelt, wenn sie in den Golfstaaten ausgestrahlt werden.
Die arabische Sprache in einem erweiterten Sinne umfasst eine Vielzahl von verschiedenen Sprachformen, die in den letzten anderthalb Jahrtausenden gesprochen wurden und werden.
Was all diese Sprachformen zu einer Sprache zusammenbindet, ist vor allem der Islam und speziell der Koran. Das Beispiel des Maltesischen zeigt sehr deutlich die große Rolle des Islam, was die Einheit des Arabischen angeht. Das Maltesische ist eine den maghrebinischen Dialekten der arabischen Sprache nah verwandte Sprache, die aber weitestgehend zu einer modernen, eigenständigen Standardsprache ausgebaut worden ist.
Aus dem Alt-Arabischen, das dem klassischen Hocharabisch sehr nahe stand, hat sich eine Vielzahl von Dialekten entwickelt, die neuarabischen Dialekte; für alle Sprecher dieser Sprache außer dem Maltesischen ist das unverändert geschriebene Hocharabisch zusätzlich Schriftsprache und Dachsprache.
Ob Hocharabisch als moderne Standardsprache zu betrachten ist, ist umstritten (siehe auch Halsbandsittich in vielen Sprachen). Es fehlt häufig noch an einem einheitlichen Wortschatz für viele Dinge der modernen Welt, sowie am Fachwortschatz für viele Bereiche der modernen Wissenschaften. Darüber hinaus ist Hocharabisch innerhalb der einzelnen arabischen Ländern relativ selten ein Mittel zur mündlichen Kommunikation.
|
Das Arabische in dem Semitischen | |
Das klassische Hocharabisch unterscheidet sich nicht wesentlich von der alt-arabischen Sprache. Versucht man durch Vergleich aller semitischen Sprachen die Wurzel eines Wortes zu ermitteln, findet man oft, dass sie exakt der klassisch-arabischen Form gleicht. Dadurch kommt dem klassischen Hocharabisch eine zentrale Stellung innerhalb der semitischen Sprachen zu.
Lange betrachteten viele Semitisten das klassische Arabisch als die ursprünglichste semitische Sprache überhaupt. Erst langsam stellt sich durch den Vergleich mit anderen afro-asiatischen Sprachen heraus, dass vieles doch nicht so ursprünglich ist, wie man dachte. Klassisches Hocharabisch stellt wohl eine neuere Schicht semitischer Sprachen dar, die viele Möglichkeiten, die in der Grammatik der semitischen Sprachen angelegt sind, konsequent ausgebaut hat. Es hat einen sehr reichen semitischen Wortschatz bewahrt und sogar noch weiter ausgebaut. Die heutigen Dialekte haben viele Veränderungen durchgemacht, wie sie andere semitische Sprachen schon sehr viel früher (2-3 Tausend Jahre) durchgemacht haben. So fällt beispielsweise auf, dass Alt-Hebräisch und moderne arabische Dialekte, was Lautgestalt und Grammatik angeht, viele Gemeinsamkeiten aufweisen. Es gibt Spekulationen, dass die Aufgabe der nomadischen Lebensweise und die Überlagerung anderer Sprachen stets wieder ähnliche sprachliche Entwicklungen hervorgerufen haben.
|
| |
Varianten des Arabischen werden von ungefähr 250 Millionen Muttersprachlern gesprochen. Es ist (nicht stets alleinige) Amtssprache in folgenden Ländern: Ägypten, Algerien, Bahrain, Dschibuti, Eritrea, Irak, Israel, Jemen, Jordanien,Komoren, Katar, Kuwait, Libanon, Libyen, Marokko, Mauretanien, Oman, Palästinensische Autonomiegebiete, Sahara, Saudi-Arabien, Somalia, Sudan, Syrien, Tschad, Tunesien, Vereinigte Arabische Emirate. Darüberhinaus ist es eine der sechs offiziellen Sprachen der Vereinten Nationen.
In aller neuester Zeit gewinnt das gesprochene Hocharabische wieder an Raum, Schrittmacher ist dabei u.a. der Fernsehsender Aljazeera in Katar. Dort gibt es sehr lebendige Diskussionen von Sprechern aus allen Ecken der Arabischen Welt, die sich bemühen eine dem Hocharabischen nahe kommende Sprache zu gebrauchen.
Durch die dominierende ägyptische Film- und Fernsehproduktion (u.a. bedingt durch die Bevölkerungszahl) gilt der gesprochene Kairoer Dialekt des Arabischen in der arabischen Welt als allgemein verständlich, sozusagen "gemeinsprachlich". Gewöhnliche Filme auf hocharabisch zu drehen ist nicht üblich, da diese Sprache eher ernsten Themen wie den Fernseh- und Rundfunknachrichten, religiösen Sendungen und Gottesdiensten vorbehalten ist.
Buch-Tipp: Die Sprache der Pferde. Die Monty Roberts Methode des Join-up. Das Join-up wir nicht ca. beschrieben sondern es ist auch gezeichnet ich liebe es =) Ich und meine Tochter haben dieses Buch gelesen und so das Leben der Pferde besser erlernt. Ob wohl wir selbst 5 Pferde haben und uns gut mit so was aus kennen haben wir es drotzdem gelesen und ich muss schon sagen wir haben eine menge da zu gelernt. Man kann durch... |
| |
Schon in vorislamischer Zeit existierte auf der arabischen Halbinsel eine reichhaltige Dichtersprache, die ca. mündlich weitergegeben wurde. Auf dieser Dichtersprache fußt zu dem Teil das Arabische des Korans, das aber wohl schon modernere Züge aufwies, wie man am Konsonantentext sehen kann. Wohl erst nachträglich hat man durch Zusatzzeichen das Koran-Arabisch der alten Dichtersprache wieder angeglichen, was aber fast jeder gläubige Muslim bestreiten würde. In frühislamischer Zeit wurden viele Gedichte dieser Sprache schriftlich festgehalten. Bis heute ist das Memorieren (Auswendiglernen) von Texten ein wichtiger Bestandteil der islamischen Kultur. So gibt es bis heute viele sehr geachtete Menschen, die den gesamten Koran auswendig vortragen können (Hafiz oder Hafidh).
Das klassische Hocharabisch ist insbesondere die Sprache des Korans, das sich aus dem Zentrum der arabischen Halbinsel, dem Hedschas, in dem Zuge der islamischen Eroberungen über den ganzen Vorderen Orient verbreitete.
Der Kalif Abd al-Malik erhob in den 90er Jahren des 7. Jahrhunderts diese Form des Arabisch zur offiziellen Verwaltungssprache des islamischen Reiches.
Im Laufe der Jahrhunderte änderte sich die Sprache dann stets mehr, was jedoch zu dem Teil an der Schrift nicht zu erkennen ist, da die kurzen Vokale außer in dem Koran nicht geschrieben wurden und man sich bemühte die alten Regeln bei der Schreibung beizubehalten.
Das klassische Hocharabisch wird als Muttersprache heute von niemandem mehr gesprochen. Es wird allerdings auch heute noch, ca. in dem Wortschatz verändert, als geschriebene Hochsprache benutzt, in der fast alle Bücher und Zeitungen erscheinen (außer in Tunesien, Marokko und in etwas kleinerem Maße in Algerien, wo sich das Arabische diese Rolle mit dem Französischen teilen muss). In dem wissenschaftlich-technischen Bereich wird in den anderen arabischen Ländern häufig Englisch gebraucht, wo es an einem geeigneten Fachwortschatz fehlt.
Bei offiziellen Anlässen wird diese normalerweise ca. geschriebene Sprache auch mündlich gebraucht, ebenso teilweise in Fernsehen und Rundfunk. Diese Sprache wird häufig auch als modernes Hocharabisch genannt. Es unterscheidet sich vom klassischen Hocharabischen vor allem in dem Wortschatz und je nach Bildungsgrad des Sprechers teilweise auch in Grammatik und häufig in der Aussprache.
Siehe auch: Geschichte der arabischen Literatur
Buch-Tipp: Flüssiges Englisch. Mit Redensarten zu mehr Eloquenz. (Lernmaterialien) unterhaltsam und lehrreich Das Buch hält exakt das, was es verspricht: Sein (Small Talk) Englisch in kurzer Zeit und vor allem auf unterhaltsame Art und Weise aufmöbeln. Auch die Aufteilung in verschiedene Bereich ist sehr vorteilhaft, die diversen Übungen ideal zu dem vertiefen des soeben Erlernten. Endlich kann man auch mal den Redewendungen folgen,... |
| |
Das Hocharabische Lautsystem ist wenig ausgeglichen. Es gibt ca. drei mit den Lippen gebildete Laute (M, B, F), P und das deutsche W fehlen. Der Laut, den man mit W in der Umschrift wiedergibt, ist ein "Halbvokal", der einem englischen W entspricht.
Dagegen gibt es sehr viele an den Zähnen gebildete Laute (L, N, D, T, stimmhaftes und stimmloses "TH" (TH, DH) stimmhaftes und stimmloses S, SCH, jeweils "dumpf" äußerstes T, D, stimmhaftes und stimmloses S. Neben den Zungen-R gibt es ein streng davon unterschiedenes Zäpfchen-R, normalerweise GH umschrieben.
An Gaumenlauten gibt es DSCH, K, CH und den Halbvokal J, wobei G fehlt. Des Weiteren gibt es ein tief in der Kehle gesprochenes K, das mit Q umschreiben wird, sowie das mit dem Kehlkopf äußerste Hamza und einen stimmhaften Kehlkopf-Presslaut, den man "Ain" bezeichnet, den es aber ca. in sehr wenigen anderen Sprachen gibt, sowie eine stimmlose Entsprechung, die wie unser H auch mit H umschrieben wird. Unser H gibt es auch noch. Die Konsonanten werden sehr exakt äußerst, beeinflussen aber stark die Vokale, die darum in vielen Varianten vorkommen, obwohl es eigentlich ca. A, I, U sowohl lang als auch kurz gibt. Insgesamt entsteht so der kehlige, raue Lauteindruck des Arabischen.
Die Dialekte haben dieses Ungleichgewicht zu dem Teil ausgeglichen: in vielen Dialekten gibt es ein G, TH und DH fehlen meist, deutsche W und P gibt es häufig in Fremdwörtern. Meist gibt es auch langes E und O.
Buch-Tipp: Happy Aua. Ein Bilderbuch aus dem Irrgarten der deutschen Sprache Da konnen Sie wieder laut Hals (;-D) lachen!!!! Was für ein wundervoller Lesespaß! Fast jedes Bild ist einen Lacher wert. Bitte, bitte bringen Sie bald einen zweiten Band heraus, Herr Sick!
Nun zu dem fachlichen Aspekt:
Liebe BeufsschulkollegInnen, dieses Buch hat für die Lernfeldern 2, 4, 5, 10 "Sei lieb zu dem Kunden" einen erheblichen didaktischen... |
| |
Hauptartikel: Arabische Schrift
Geschrieben wird das Arabische von rechts nach links mit dem arabischen Alphabet, das ca. Konsonanten und Langvokale kennt. Es gibt allerdings als Lern- und Lesehilfe ein nachträglich hinzugefügtes System mit Kennzeichen (اشكال) für die Kurzvokale A, I und U, und das in der klassischen Grammatik wichtige End-N, Konsonantenverdopplungen und Konsonanten ohne nachfolgenden Vokal. Der Koran wird stets mit allen Zusatzzeichen geschrieben und gedruckt. Grundsätzlich wäre das vokalisierte und mit Zusatzzeichen versehene Schriftarabisch gleichzeitig eine präzise Lautschrift, diese wird jedoch fast ca. für den Koran genutzt. Bei allen anderen Texten muss man die kurzen Vokale selbst finden, was ca. möglich ist, wenn man die Grundvokale jedes Wortes auswendig kennt und die grammatische Struktur vollständig analysieren kann, so dass man die richtigen Endungen einfügen kann. Aus diesem Grunde ist das Auswendiglernen langer Texte und die ständige Kontrolle eines anwesenden Lehrers fast unumgänglich, da so gut wie niemand in dem Alltag Hocharabisch spricht und man es auch nicht, den Koran ausgenommen, durch Lesen selbständig lernen kann.
Die arabische Schrift ist eine Kurrentschrift, die sich in dem Laufe der Geschichte verschliffen hat. Als stets mehr Buchstaben in der Gestalt zusammenfielen, entwickelte man ein System, diese durch Punkte über und unter den alten Konsonanten zu unterscheiden. Da die Buchstaben in einem Wort verbunden werden, gibt es bis zu vier verschieden Formen eines Buchstabens: allein stehend, nach rechts verbunden, nach links verbunden und beidseitig verbunden. Ohne die Punkte fallen beispielsweise in der beidseitig verbundenen Form die Buchstaben N, T, TH, B, Y und P zusammen. Die Punkte für das P übernahm man aus dem Persischen, um Fremdwörter, die ein P enthalten, wiederzugeben. In einer früheren Form der arabischen Schrift, dem Kufi (كوÙ?Ù‰), in der es noch keine Punkte gab, wurden viele Texte fast nicht mehr lesbar, da wie gesagt ca. die Konsonanten geschrieben wurden und einige davon auch nicht mehr zu unterscheiden waren. Die neuentwickelte Schrift mit den Punkten bezeichnet man Nas-ch (نسخ).
Buch-Tipp: Lustiges Sprechzeichnen Spaß am Sprechen, Zeichen und Bewegung Lustiges Sprechzeichen ist ein Buch, das meinen Kindern viel Spaß macht. Eigentlich habe ich es für meine 4-jährige Tochter, die Sprachprobleme hat gekauft. Aber auch die älteren Geschwister haben sich von selbst beteiligt. Die Großen (6J und 8J) fragen jeden Tag noch einem neuen Spruch und nach einer... |
| |
In vielen islamischen Ländern gibt es Bestrebungen, sich bei der Aussprache der modernen Hochsprache einem Standard zu nähern, der dem nahe kommen soll, was als Aussprachestandard für das klassische Hocharabisch gilt. Grundlage dabei ist meistens der Aussprachestandard der Rezitation (ar. tilÄ?wa تلاوة) des Korans, der weitgehend kodifiziert ist und in modernen Korandrucken auch durch Diakritika wiedergegeben wird. Diese Ausspracheform genießt ein hohes Prestige, wird allerdings in der Regel ca. in dem religiösen Kontext benutzt.
Die frühere Aussprache des Hocharabischen ist nicht mit Sicherheit in allen Einzelheiten bekannt. Ein typischer Fall, wo bis heute keine völlige Klarheit über die Aussprachenormen des klassischen Hocharabisch besteht, ist die so genannte Nunation, also die Frage, ob die Kasusendungen bei den meisten unbestimmten Nomina auf n auslauten oder nicht (kitÄ?bun vs. kitÄ?b). Für beide Varianten lassen sich Argumente finden, und da in alten Handschriften das Vokalzeichen der Endung nicht geschrieben wurde, kann man nicht mit Bestimmtheit sagen, wie diese Formen äußerst wurden.
Buch-Tipp: Meine allerersten Wörter Für Bilderbuchfans auch schon ab 9 Monaten geeignet Meine Tochter hat dieses Buch bekommen als sie 10 Monate war und war gleich hellauf begeistert und hat auf alle Dinge gezeigt und man musste sie bebezeichnen. Als sie 12 Monate alt wurde bekam sie das große Pendant, welches eher etwas für zu Hause ist. Die vorliegende kleine Variante hingegen passt... |
| |
Das Arabische kennt indeterminierte (unbestimmte) und determinierte (bestimmte) Nomina. Determiniert wird ein Nomen durch den vorangestellten Artikel al, der nach Zahl und Fall unveränderlich ist, der aber sein A verliert, wenn er auf einen anderen Vokal folgt, und sein L an viele folgende Konsonanten assimiliert.
Durch ein nachfolgendes Wort in dem Genitiv (s.a. Status constructus ) oder durch ein nachfolgendes, direkt an das Wort angeschlossene Personalsuffix wird ein Wort ebenfalls determiniert. Eigennamen sind von Haus aus determiniert und tragen keinen Artikel, ausgenommen die meisten Ländernamen.
Indeterminierte und determinierte Nomina unterscheiden sich zusätzlich durch unterschiedliche Endungen. Attribute werden dem zugehörigen Nomen nachgestellt.
Im Arabischen gibt es zwei Geschlechter, männlich und weiblich, die meisten weiblichen Worter enden auf ah, das bei angehängten Endungen zu at wird. Weibliche Personen (Mutter, Schwester etc.) Eigennamen von Ländern und Städten, und die Namen doppelt vorhandener Körperteile (Fuß, Hand) sind auch ohne weibliche Endung weiblich. Daneben kennt das Arabische noch ein Kollektivum.
Es gibt drei Numeri, Einzahl, Zweizahl (Dual) und Mehrzahl und drei Fälle, Nominativ, Genitiv und Akkusativ, die fast ausschließlich durch kurze Vokal-Endungen genannt werden. Es werden jedoch nicht alle Wörter voll dekliniert.
Die wirkliche Komplexität der arabischen Sprache liegt in der Vielfalt ihrer Verbformen und daraus abgeleiteten Substantive, Adjektive, Adverbien und Partizipien. Da diese aber schematisch gebildet werden, ist die Sache viel einfacher, als ein Arabisch-Schüler vermuten mag. Zwar gibt es ca. zwei Hauptzeiten, Perfekt und Imperfekt, von denen das eine eine vollendete, das andere eine unvollendete Handlung ausdrückt. Trotzdem hat das Arabische eine Vielzahl von Zeitstufen ausgebildet. Viele Verben existieren neben ihrer Grundform in weiteren, aus der Grundform durch Umbildung abgeleiteten Stämmen, die jeweils bestimmte Bedeutungsaspekte haben. Jeder Stamm besitzt bestimmtes Merkmalen, z.B. ein vorangestelltes Präfix, Verlängerung, Änderung oder Wegfall eines Vokals und Verdopplung des mittleren Radikals. Die Reihenfolge und Art der Radikale ändern sich hingegen innerhalb einer Wortfamilie nie.
Eine Eigenheit der arabischen Grammatik erleichtert die mündliche Wiedergabe des Hocharabischen sehr: Am Ende eines Satzes fällt in dem Hocharabischen die Vokalendung meist weg. Man bezeichnet diese Form traditionell "Pausalform". Nun werden aber die drei Fälle und auch zu dem Teil die Modi gerade durch diese Endungen ausgedrückt, die bei einer Sprechpause wegfallen. Darum benützen viele Sprecher, wenn sie modernes Hocharabisch sprechen, sehr häufig diese "Pausalform" und ersparen sich so einen Teil der ab und zu komplizierten Grammatik. Da aber auch gerade diese Vokalendungen in allen Dialekten wegfallen, erleichtert dies das moderne Hocharabisch sehr. Das komplizierte System der Verbformen ist in vielen Dialekten noch weitestgehend erhalten, so dass die Dialektsprecher damit weniger Schwierigkeiten haben. Obwohl wie unten beschrieben die Bedeutung eines Wortes meist an dem Konsonanten hängt, sind es gerade die kurzen Vokale, die einen großen Teil der komplizierten Grammatik ausmachen.
In "gelehrten" arabischen Wörterbüchern ist es üblich, dass die Wörter nach ihren Wurzeln, und nicht etwa streng alphabetisch, sortiert sind. Innerhalb dieser Wortfamilien werden dann die Ableitungen in der Reihenfolge der nummerierten Stämme aufgelistet. Daher ist es beim Erlernen des Arabischen wichtig, stets den Stamm eines Wortes identifizieren zu können. Dieser entspricht in den meisten Fällen dem Wort ausgenommen die Vokalisation.
Buch-Tipp: Stowasser, Lateinisch-Deutsches Schulwörterbuch. I LOVE STOWASSER Mit dem Stowasser erwerben Sie eine unentbehrliche Hilfe für ihr (Über-)Leben als Lateinschüler. Dieses unschlagbare Wörterbuch hat mir in meiner gesamten Schulzeit in dem Profilkurs Latein/Oberstufe Gymnasium so treue Dienste erwiesen, dass ich es jedem Lateinschüler weiterempfehlen möchte.
Jeder in meiner Klasse besaß ein Stowasserwörterbuch.... |
| |
Die meisten arabischen Wörter bestehen aus drei Wurzelkonsonanten (Radikalen). Daraus werden dann verschiedene Wörter gebildet, beispielsweise kann man unter anderem aus den drei Radikalen K-T-B folgende Wörter und Formen bilden:
- KaTaBa : er schrieb
- yaKTuBu : er schreibt
- KiTaaB : Buch
- KuTTuB : Bücher
- KaaTiB : Schreiber (Einzahl)
- KuTTaaB : Schreiber (Mehrzahl)
- KaTaBah : Schreiber (alternative Mehrzahlform)
- maKTaBah : Bibliothek
Die hier angegebenen Formen sind Pausalformen. In dem klassischen Hocharabisch treten noch die meist nicht geschriebene Endungen -a, -i, -u, -an, -in, -un, -ta, -ti, -tu, -tan, -tin, -tun oder auch keine Endung auf. Das T in den Endungen kommt so zustande, dass man das heute stumme End-H zu dem T uminterpretiert, indem man ihm die Punkte von T beigibt. Das N in diesen Endungen wird auch nicht durch den Konsonanten-Buchstaben N gekennzeichnet, sondern durch die wenig gebräuchlichen Zusatzzeichen.
Der Wortschatz ist zwar extrem reich, aber häufig nicht klar normiert und mit Bedeutungen aus der Vergangenheit überfrachtet. So gibt es zu dem Beispiel kein Wort, des dem europäischen Wort "Nation" relativ exakt entspricht. Das dafür gebrauchte Wort (أمة, Umma) bedeutete ursprünglich und in dem religiösen Kontext bis heute "Gemeinschaft der Gläubigen (Muslime); oder z.B. "Nationalität" (جنسية, Dschinsiya) eigentlich "Geschlechtszugehörigkeit" in dem Sinne von "Sippenzugehörigkeit", "Geschlechtsleben" z.B. heißt (ØÙŠØ§Ø© الجنسية, Hayaat al-dschinsiya) wobei Hayaat "Leben" heißt. Das Wort für "Nationalismus" (قومية, Qaumiya) bezieht sich ursprünglich auf die Rivalität vom (Nomaden)-"Stämmen" und kommt von Qaum ursprünglich und bis heute häufig noch "Stamm" in dem Sinne von "Nomandenstamm". So überlagern sich häufig in einem Wort sehr alte und sehr moderne Konzepte, ohne dass das eine über das andere obsiegen würde. "Umma" z.B. gewinnt wieder mehr seine alte religiöse Bedeutung zurück. Es gibt zahlreiche alte Lehnwörter aus dem Aramäischen und Griechischen und viele neuere aus dem Englischen und Französischen, die aber häufig wie Fremdkörper in dem Arabischen wirken. Andererseits hat jede Sprache eine Anzahl von Lehnwörtern aus anderen Sprachen. So sind ungefähr 10 Prozent der spanischen Wörter arabischen Ursprungs. Vgl.:Arabischer Einfluss in der spanischen Sprache
|
| |
Die erste Zeile zeigt die Originalschreibweise, die zweite ist eine buchstabengetreue Umschrift, die dritte Zeile gibt die Lautgestalt in dem modernen Hocharabischen an, wobei die eingeklammerten Kurzvokale wegfallen, weil man häufig Pausalformen gebraucht, die letzte Zeile ist eine recht wörtliche Übersetzung. Das End-N in ahlan und sahlan ist eine erstarrte klassische Endung, bei der das N nie geschrieben wird. Siehe auch: Salam, Traditionelle afrikanische Begrüßungsformen
Erster Sprecher:
!ØµØ¨Ø§Ø Ø§Ù„Ø®ÙŠØ±
S-B-alif-H alif-L-CH-J-R!
sabaah(u) l-chair(i)!
Guten Morgen!
Zweiter Sprecher:
?ØµØ¨Ø§Ø Ø§Ù„Ù†ÙˆØ±, يا أخي! كيÙ? ØØ§Ù„Ùƒ
S-B-alif-H alif-L-N-W-R, Y-alif alif-CH-J! K-J-F H-alif-L-K
sabaah(u) n-nuur(i), ya achi! kaif(a) haaluk(a)?
Einen Morgen des Lichts, mein Bruder, wie gehts Dir?
Erster Sprecher:
!بخير, الØÙ…د لله
B-CH-J-R alif-L-H-M-D L-L-H
bi-chair(in), al-hamdu lillah(i)!
Gut, Gott sei Dank!
Zweiter Sprecher:
?الØÙ…د لله! وأنت, كيÙ? ØØ§Ù„Ùƒ
alif-L-H-M-D L-L-H! W-alif-N-T, K-J-F H-alif-L-K?
al-hamdu lillah(i)! wa anta, kaif(a) haaluk(a)?
Gott sei's gedankt! Und Dir, wie geht's?
Erster Sprecher:
!الØÙ…د لله جيد
alif-L-H-M-D L-L-H, DSCH-J-D!
al-hamdu lillah(i) , dschayyid(un)!
Gott sei Dank, gut!
Zweiter Sprecher:
!أهلا وسهلا بك
alif-H-L-alif W-S-H-L-alif B-K!
ahlan wa-sahlan bik(a)!
Willkommen und Bequemlichkeit sei Dir!
Erster Sprecher:
.أهلا بكم
alif-H-L-alif B-K-M.
ahlan bikum.
Willkommen (fühle ich mich) bei Euch.
Dieses Beispiel zeigt eine typische Begrüßung auf Hocharabisch, wie sie zwischen etwa gleichaltrigen jüngeren, nicht zu sehr vertrauten Männern stattfinden würde.
Der eine grüßt den anderen, dieser grüßt zurück, woraufhin der erste den anderen einlädt, einzutreten und der andere sich dafür bedankt.
Dieses Beispiel müsste jeweils mehr oder minder von der Lautgestalt her in den Dialekt übertragen werden. Was Grammatik und Wortschatz angeht, ist der Unterschied zu den Dialekten hier eher klein, da es sich in diesem Beispiel fast ca. um alte feststehende Redewendungen handelt.== Literatur ==
|
Weiteres zu dem Artikel Arabische Sprache | | Andere Leser interessierten sich auch für folgende Beschreibungen: | Allgemeines, Aussprache, Endung, Filme, Formen, Gestalt, Grundform, Hamza, I, Islam, Kontext, Koran, L, Marokko, Muttersprache, N, Redewendungen, U, Umschrift, Vergleich | | Schnellzugrif auf verwandte Texte: | | | NEU! Frage im Forum zum Thema: | | Wenn die Beschreibung 'Arabische Sprache' Ihrer Meinung nach nicht korrekt ist oder in aktueller Version Fehler enthalten sind oder es fehlt die Arabische Sprache Definition, dann klicken Sie bitte auf "Beschreibung bearbeiten" und schreiben Sie die Eigene Version des Textes. Die Änderungen in der Beschreibung werden sofort aktiv und für alle sichtbar. Ein Administrator wird Ihre Version der Beschreibung und Definition von 'Arabische Sprache' nachher prüfen. Bitte achten Sie auf die Urheberrechte (Copyright). Wir sind für die besseren Beschreibung von 'Arabische Sprache' und 'Arabische Sprache' Definition sehr dankbar.
Alle Tipps zu den Bücher auf dieser Seite wurden automatisch generiert. D.h. die Bücher wurden aus einer Datenbank von dem Computer ausgesucht. Deshalb kann es vorkommen, dass vorgeschlagene Bücher nicht ganz der 'Arabische Sprache' Beschreibung entsprechen.
|
|
|
· Diese Seite wurde bisher 5.161 mal abgerufen. · Letzte Counteraktualisierung erfolgte am 14.05.2008 um 03:37:52 · Diese Seite wurde zuletzt geändert um 17:09, 14. Sep 2004. · Letzte Portalaktualisierung erfolgte um 08:00:00 GMT, 25.02.2008
|